翻訳と辞書
Words near each other
・ Maroota, New South Wales
・ Maroowala
・ Maropaika
・ Maropati
・ Maropea River
・ Maropitant
・ Maror
・ Marora Stadium
・ Marorka
・ Maroroni
・ Maroroy
・ Maros
・ Maros Regency
・ Maros Water Park
・ Maros-Torda County
Marosa di Giorgio
・ Marosakoa
・ Marosangy
・ Maroshi (Shaviyani Atoll)
・ Marosi
・ Maroslele
・ Marosoa
・ Marosszék
・ Marosszéky Ziegler Emil Mihály
・ Marostica
・ Marot
・ Marot (name)
・ Marot ring
・ Marot-Gardon
・ Marotandrano


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Marosa di Giorgio : ウィキペディア英語版
Marosa di Giorgio

Marosa di Giorgio (1932, Salto – 2004, Montevideo) was an acclaimed Uruguayan poet and novelist.
Marosa di Giorgio is considered one of the most singular voices in Latin America. Critics tend to agree that her writing is greatly influenced by European surrealism, although her vocabulary, style, and imagery are uniquely her own. Her work deals predominately with the imaginary world of childhood and nature.
In the past few years, Latin American critics such as Hugo Achugar, Luis Bravo, Leonardo Garet, Sylvia Guerra, María Alejandra Minelli, and María Rosa Olivera-Williams among others have explored Marosa Di Giorgio's writing. Uruguayan poet Roberto Echavarren published in 1991 "Transplatinos", which offers an excellent introduction to Di Giorgio's writing.
Selected poems from ''The March Hare'' have been translated into English by K.A. Kopple and published in the 1995 by Exact Change Yearbook. An article discussing gender politics, parody, and desire (as elaborated by Gilles Deleuze) also written by K.A. Kopple appeared in March 2000 in the ''Journal of Latin American Cultural Studies. In'Identity, Nation, Discourse: Latin American Women Writers and Artists'', edited by Claire Taylor (Cambridge Scholars Publishing, 2009), Soledad Montañez opens up a new discussion of Di Giorgio's erotic writing. Montañez shows how 'Di Giorgio's erotic prose illustrates the representation and performance of patriarchal hierarchy as a perverse comedy, creating a genre that constructs gender narratives in order to undermine the patriarchal system from within.'.〔In Taylor (2009) "The Perverse Comedy: Genre, Gender and Identity in Marosa di Giorgio's Misales (1993), Camino de las pedrerías (1997) and Rosa Mística (2003)", p.158
〕 Montañez also affirms that 'The effect achieved in Marosa’s radicalised narrative is ultimately a mocking performance, a burlesque discourse that reveals and denounces domination and power. Through a perverse representation Marosa exposes the complicated matter of culturally constructed sexual norms and develops a writing that is at the same time disturbing and astonishing' (2009: 158).
Translator Adam Giannelli is currently working on the English translation of her poems.〔(Adam Giannelli visited Salto attracted by the poetry of Marosa di Giorgio ) (in Spanish)

==References==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Marosa di Giorgio」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.